ヤサシク ヨメル スペインゴ ノ ムカシバナシ
やさしく読めるスペイン語の昔話 / 松下直弘著
資料種別 | 図書 |
---|---|
出版者 | 東京 : NHK出版 |
出版年 | 2013.8- |
大きさ | 冊 ; 18cm |
本文言語 | 日本語,スペイン語 |
書誌ID | BK00244624 |
所蔵情報を非表示
配架場所 | 巻 次 | 請求記号 | 状 態 | 利用注記 | コメント | 資料番号 | 請求メモ | 予約 | 仮想書架 |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
閲覧室書架 | 続 | N867.7=92=2 |
|
|
03504774369 | ||||
閲覧室書架 |
|
N867.7=92=1 |
|
|
03504695739 |
書誌詳細を非表示
別書名 | 標題紙タイトル:Cuentos populares del mundo hispano |
---|---|
著者標目 | 松下, 直弘(1953-) <マツシタ, ナオヒロ> |
内容注記 | [正]: ミルク売りの少女 = La lechera 向こう見ずなキツネ = El zorro aventurero どちらが速い? = ¿Quién es más rápido? 悪魔の年齢 = La edad del diablo 金持ちの兄と貧しい弟 = El hermano rico y el hermano pobre ミセリアおばさんのナシの木 = El peral de la tía Miseria 揚げ菓子が空から降ってきたとき = Cuando llovieron buñuelos... 3人の求婚者 = Los tres pretendientes 3匹の鱒 = Las tres truchas 一度も泣かなかった女 = La mujer que nunca lloró オセロットの斑模様 = Las manchas del ocelote アルマジロのケープ = La capa del armadillo 火の持ち主 = El dueño del fuego コウモリの思い上がり = La vanidad del murciélago バラの奇蹟 = El milagro de las rosas エメラルドのトカゲ = La lagartija de esmeraldas コウモリと王様 = El murciélago y el rey 帽子男の涙 = Las lágrimas del Sombrerón セゴビアの水道橋 = El acueducto de Segovia 続: 3つの夢 = Los tres sueños ケーキと虫歯 = Los pasteles y la muela 妥当な報酬 = Una recompensa adecuada みごとな審判 = Un buen juez 恩を仇で返す = Un bien con un mal se paga 歌う花 = La flor que cantaba 収穫物の分配 = Reparto de la cosecha マテ茶の起源 = El origen del mate トウモロコシの伝説 = La leyenda del maíz オオハシが鳴くと…… = Cuando cantan los tucanes... 南十字星の起源 = El origen de la cruz del sur カマドドリの伝説 = La leyenda del hornero ウシュマルの新しい王 = El nuevo rey de Uxmal フェルナン・ゴンザレスの馬とオオタカ = El caballo y el azor de Fernán González サント・ドミンゴ・デ・ラ・カルサーダの奇蹟 = El milagro de Santo Domingo de la Calzada コルドバのムラータ = La Mulata de Córdoba 知らない人に買ってもらいなさい = Quien no te conozca que te compre |
件 名 | BSH:スペイン語 -- 解釈 全ての件名で検索 |
分 類 | NDC8:867.5 NDC9:867.5 |
巻冊次 | ISBN:9784140351185 ; PRICE:1000円 ; XISBN:4140351185 続 ; ISBN:9784140351352 ; PRICE:1000円 ; XISBN:4140351352 |
NCID | BB13523024 |