マホウ ノ ニワ ; ソラ オ ミアゲル ブゾク : ホカ ジュウヨンペン
魔法の庭 ; 空を見上げる部族 : 他十四篇 / カルヴィーノ作 ; 和田忠彦訳
(岩波文庫 ; 赤(32)-709-7)
資料種別 | 図書 |
---|---|
出版者 | 東京 : 岩波書店 |
出版年 | 2018.9 |
大きさ | 257p ; 15cm |
本文言語 | 日本語 |
書誌ID | BK00271348 |
所蔵情報を非表示
配架場所 | 巻 次 | 請求記号 | 状 態 | 利用注記 | コメント | 資料番号 | 請求メモ | 予約 | 仮想書架 |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
閲覧室書架 |
|
N080=13=709-7 |
|
|
03504886301 |
書誌詳細を非表示
別書名 | 奥付タイトル:魔法の庭・空を見上げる部族 : 他十四篇 |
---|---|
著者標目 | Calvino, Italo, 1923-1985 和田, 忠彦(1952-) <ワダ, タダヒコ> |
内容注記 | 街に吹く風 = Vento in una città 愛 : 故郷を遠く離れて = Amore : lontano da casa 菓子泥棒 = Furto in una pasticceria 小道の恐怖 = Paura sul sentiero 蟹だらけの船 = Un bastimento carico di granchi うまくやれよ = Va' così che vai bene 魔法の庭 = Il giardino incantato 猫と警官 = Il gatto e il poliziotto 動物たちの森 = Il bosco degli animali だれも知らなかった = Mai nessuno degli uomini lo seppe 大きな魚、小さな魚 = Pesci grossi, pesci piccoli 楽しみはつづかない = Un bel gioco dura poco 不実の村 = Paese infido アンティル諸島の大凪 = La gran bonaccia delle Antille 空を見上げる部族 = La tribù con gli occhi del cielo ある夜のスコットランド貴族の独白 = Monologo notturno di un nobile scozzese |
一般注記 | 『魔法の庭』(晶文社 , 1991年刊)(ちくま文庫 , 2007年刊)所収のすべての短篇に、「街に吹く風」「愛」「アンティル諸島の大凪」「空を見上げる部族」「ある夜のスコットランド貴族の独白」5篇を追加し文庫化したもの |
分 類 | NDC8:973 NDC9:973 |
巻冊次 | ISBN:9784003270974 ; PRICE:720円 ; XISBN:4003270974 |
NCID | BB26780529 |